|
|
|
|
|
|
|
INTRODUCCIÓN |
|
|
|
|
| |
BibliASPA edita, publica y apoya la publicación de obras relevantes sobre temáticas árabes, ha colaborado, imediante la indicación de pautas y artículos, en la edición de números especiales sobre los países árabes, africanos y sudamericanos enperiódicos. Nuestro centro de pesquisa acepta propuestas de edición y actualmente está editando cinco obras para publicación inminente. En 2007,
se lanzó, en coedición con las bibliotecas nacionales de Argel, Caracas y
Rio de Janeiro, la obra "Deleite del extranjero en todo lo que es espantoso
y maravilloso: estudio de un relato
de viaje bagdali".
Leer más abajo.
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
Nuestro centro de pesquisa acepta propuestas de edición y actualmente está editando cinco obras para publicación inminente.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |  | "Deleite do Estrangeiro em Tudo o que é Espantoso e Maravilhoso:"
Estudo de um relato de viagem bagdali, de Paulo Daniel Farah
El manuscrito del imán bagdadí Abdurrahman bin Abdullah Al-Baghdádi ad-Dimachqi intitulado "El deleite del extranjero en todo lo que es asombroso y maravilloso" constituye el principal relato de viaje de un árabe y musulmán a Brasil y a Sudamérica en el siglo XIX.Vea más | |
| |  | "El diccionario y otros cuentos"
En la primera traducción al árabe de éste que es uno de los mayores escritores brasileños de todos los tiempos, y uno de los principales novelistas y cuentistas del mundo, variados son los temas y las tramas. Entre los cuentos, se destacan "El diccionario", "Teoría del medallón", "El enfermero", "El machete" y "La causa secreta". Nacido en los suburbios de Río de Janeiro, Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) retrató el ambiente político, cultural y social del siglo XIX y del inicio del siglo XX. Vea más | |
| |  | "La tercera orilla del río y otros cuentos"
Esta obra presenta cuentos como "Un hombre célebre", "La niña de allá", "La oportunidad de Augusto Matraga", "Soroco, su madre, su hija" y "La tercera orilla del río", entre otros escritos de João Guimarães Rosa (1908-1967), en la primera traducción de este autor brasileño al árabe. Se buscó reproducir en esta traducción los neologismos, los regionalismos y los experimentos lingüísticos del autor, y preservar al máximo la riqueza lexical en las denominaciones de la fauna y de la flora.Vea más | |
|
|
|
|
|
|
|